Sangha Forum
SanghaForum est un lieu de rencontre et d'échange consacré au dharma de Bouddha Sakyamouni. Il est consacré à toutes les traditions bouddhistes dans l'esprit du mouvement Rimé. Bouddhistes ou non bouddhistes, il est ouvert à tout le monde ... dans le respect de chacun.
Glossaire des Termes utilisés dans les traductions
Aller à la page: 1, 2, 3, 4, 5  >
 
Nouveau   Répondre    SanghaForum Index du Forum -> -> Traductions interactives de SanghaForum
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Mer 28 Avr 2010 - 10:03    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

rien n'est figé, tout est discutable et éventuellement modifiable ... compte tenu des propositions des uns et des autres, cette liste sera modifié (vous ajoutez derrière, et j'intègre dans la liste qui suit)
_________________________________________________________________________________________________________________________


Glossaire des Termes de SanghaForum
Anglais et-ou tibétain / Français 


Appearance : Apparition. Dans la majeure partie des cas, appearance se traduit par apparition, bien que la tentation soit de traduire par apparence.
Awareness : perception. Il y a 2 types d'awareness (sensorielle et mentale), et la différence entre awareness et consciousness est que consciousness désigne un esprit principal et awareness est utilisé pour parler des facteurs mentaux associé à cet esprit principal. Par exemple le facteur mental attention associé à une conscience de l'oeil qui voit un ballon est une awareness de l'oeil.
Base of being : base d'être (et non pas de l'être)
bsam gtan : concentration
dakini : de préférence ne se traduit pas. Jean-Luc Achard propose le terme "ballerine céleste" (mais c'est très ... particulier)
Development and Perfection stages : les deux étapes de la pratique des Yidams, génération et accomplissement
Display : manifestation
dgongs pa : contemplation
dmigs pa : visualisation
Duale ou Nonduale : Duel ou non-duel (gnyis-med)
Empowered : vitalisé, potentialisé
Empowerement : initiation, potentialisation
Emptiness : Vacuité (tb. stong-pa nyid). Dans certains cas le terme 'vide' peut être utilisé ... "la forme est vide, le vide est la forme" dans la Prajnaparamita.
Equalness : égalité, équité
Go for Refuge(Take Refuge) : Se réfugier, trouver refuge (tib. skyabs su 'gro ba).
Insight : Pensée intuitive profonde, connaissance intuitive profonde, perspicacité.
Klesha : Facteur perturbateur (de l'esprit), facteur afflictif.
manifest (to) : transparaître
ma-rigpa : l'ignorance, le pendant de rigpa
Matrix : Utilisé pour la section de l'espace de Dzogchen (Matrix serie). C'est le "grand espace".
mnyam-bzhag : accès-à-l’égalité
One pointed : concentré en un seul point, centré en un point. Philippe Cornu utilise "uni-pointé". "attention inébranlable" dans un contexte Théravadin.
potentiality : potentiel, possibilité
pure being : état de pureté, préféré à l'être pur ou à être pur.
Rigpa : de préférence ne se traduit pas. Dans le semdé on parle de "esprit d'éveil", "sagesse née d'elle-même", "nature de l'esprit". "Savoir total" est aussi souvent utilisé. C'est la (re)connaissance lumineuse de l'état naturel.
Sameness : Similitude, identicité. Dans certains cas identité peut être utilisé.
self-arisen : auto-apparaissante, auto-jaillissante
self-awareness : conscience intrinsèque, auto-conscience
self-clarity : clarté intérieure
self-essence : essence intrinsèque
self-Libération : auto-libération.
self-mind : esprit intrinsèque.
self-nature : nature intrinsèque
self-power : énergie intrinsèque, auto-énergie
Sems : esprit
Sems-Nyid : Esprit
sgom pa : méditation
ting nge ‘dzin : recueillement
thodgal : approche directe
thregchod : trancher la rigidité
Wind : vent, souffle. Il s'agit des vents (vâyu, prâna, rlung) qui circulent dans le corps et dont parlent les tantras. Souffle semble moins approprié que vent, car il sous-entend une intention ou quelque chose qui souffle. Or les vents intérieurs, comme les vents extérieurs, se déplacent en fonction de causes et conditions. Cela dit souffle n'est pas faux, mais risque de donner une fausse image mentale de la nature et de la fonction de ces vents.
Yeshé : sagesse primordiale.
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -


Dernière édition par Serge Z. le Jeu 9 Mai 2013 - 12:02; édité 55 fois
Publicité






MessagePosté le: Mer 28 Avr 2010 - 10:03    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Tom
Membre Actif

Hors ligne

Inscrit le: 30 Mar 2010
Messages: 139
Localisation: Bretagne

MessagePosté le: Ven 30 Avr 2010 - 12:43    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Proposition : wind = souffle
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Ven 30 Avr 2010 - 12:55    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

je veux bien avoir divers avis, parce que jusqu'à présent la traduction acceptée est 'vent', comme en anglais ... et il ne faudrait pas, à notre petit niveau, trop perturber les lecteurs

Sönam
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
Tom
Membre Actif

Hors ligne

Inscrit le: 30 Mar 2010
Messages: 139
Localisation: Bretagne

MessagePosté le: Ven 30 Avr 2010 - 15:07    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

En tout cas Philippe Cornu utilise plutôt souffle : http://florence.ghibellini.free.fr/glossaire.htm
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Ven 30 Avr 2010 - 15:33    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Il utilise aussi "franchissement du pic" pour Thögal ... et, à ma faible connaissance, il est le seul à utiliser ces particularismes.

Je n'ai pas d'avis tranché ... que nous disent nos autres amis ?


Sönam
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
Tsering Thondup
Membre Fondateur

Hors ligne

Inscrit le: 29 Oct 2009
Messages: 1 027

MessagePosté le: Ven 30 Avr 2010 - 17:32    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Tom a écrit:
En tout cas Philippe Cornu utilise plutôt souffle : http://florence.ghibellini.free.fr/glossaire.htm


Jean-Luc Achard et Stéphane Arguillère l'utilisent également.
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Ven 30 Avr 2010 - 17:33    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Ok ... done

sur le document encours aussi !

Sönam
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Dim 13 Juin 2010 - 14:29    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

13/07/2010 ... proposition pour awareness et one pointed
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
clearlight
Invité

Hors ligne




MessagePosté le: Dim 20 Juin 2010 - 10:32    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Hello,


Voici juste mon point de vue car je participe de temps à autre à quelques traductions :

=> Pour wind
Souffle me parait moins approprié que vent pour wind car il sous-entend une intention ou quelque chose qui souffle (c'est le sens usuel intuitif qui vient à l'esprit). Or les vents intérieurs, c'est comme les vents extérieurs, c'est à dire qu'il y a des mouvements de ces vents en fonction des causes et conditions, et ils sont un peu de même nature, c'est à dire tous deux associés à l'élément vent. Cela dit souffle n'est pas faux non-plus, mais risque de donner une fausse image mentale de la nature et de la fonction de ces vents et il n'est pas intuitivement évident non plus que souffle soit associé à l'élément vent. 

=> Pour awareness
En général awareness est traduit par perception, même si ce mot n'est pas parfait, c'est sans doute le moins mauvais que la langue française puisse nous offrir, et c'est la traduction usuelle française habituellement utilisée.

Il y a 2 types d'awareness (sensorielle et mentale), et la différence entre awareness et consciousness est que consciousness désigne un esprit principal et awareness est utilisé pour parler des facteurs mentaux associé à cet esprit principal. Par exemple le facteur mental attention associé à une conscience de l'oeil qui voit un ballon est une awareness de l'oeil.

=> Pour la cohérence du vocabulaire entre les traductions
Ce que je peux vous conseiller si vous ne voulez pas être embetté et maintenir une cohérence avec le vocabulaire entre tous les textes, c'est de trouver un pratiquant guélougpa et essayer de trouver une bonne traduction française du Lorig (c'est un peu un dictionnaire de l'esprit - il me semble que seul les guélougpas étudient ce texte) et le texte original anglais à partir duquel il a été traduit. En général, les personnes traduisant le Lorig font une recherche très poussée sur le choix des terme. Comme cela vous aurez à peu près tout le vocabulaire anglais/français pour parler de l'esprit.

Une version française en ligne du Lorig se trouve ici ( http://darshan.fr.eu.org/rubrique.php3?id_rubrique=12 ) et, si le choix du vocabulaire est assez intellectuel et philosophique, ce qui n'aide pas à la compréhension, il y a eu beaucoup de recherche derrière et certaines idées sont sans doute bonnes à prendre.

=> Conseils suite à l'expérience et aux erreurs personnelles
En revanche, selon moi il faut se méfier des textes et du vocabulaire déjà existant en français car souvent ils ont été traduit par des intellos/philosophes qui, même s'ils se disent bouddhistes, ne pratiquent pas forcément le bouddhisme et on se retrouve avec un vocabulaire incompréhensible et philosophique inaccessible à l'immense majorité des francophone, et très souvent à contre-sens du message que Bouddha souhaitait faire passer.

Juste un exemple simple pour illustrer cela : la traduction de go for refuge. En français cela est généralement  traduit par prendre refuge (qui au passage ne veut rien dire en français). Pourquoi cela ? Parcequ'en anglais, c'était à l'origine to take refuge qui se traduit en français par se réfugier et non pas prendre refuge qui est un gros anglicisme de to take refuge. Pourquoi cela a été traduit comme cela ? Bonne question.

http://www.wordreference.com/enfr/refuge

take refugev(find shelter or protection)se mettre à l'abri v pron
They took refuge in a bus shelter until the storm had passed.
it was raining, so I took refuge in a store.
Mettons-nous à l'abri dans ce magasin en attendant la fin de l'averse.
 s'abriter v pron
Ils ont pu s'abriter sous le vieil arbre avant que l'orage n'éclate.
 se réfugier v pron
Tous les habitants de la ville se sont réfugiés sur les hauteurs.
 trouver refuge loc v


Or cela pose un problème majeur pour la pratique puisque go for refuge implique un mouvement de l'esprit vers les 3 joyaux, mouvement motivé par la peur des souffrances samsariques et la foi que les 3 joyaux peuvent nous apporter leur protection contre ces souffrances. Ce mouvement permet de sortir notre esprit de sa léthargie et de sa complaisance. C'est ce mouvement même qui est l'esprit du refuge, on se tourne vers les 3 joyaux pour trouver refuge. Avec prendre refuge, on n'a pas ce mouvement, bien au contraire, on amène les 3 joyaux jusqu'à nous ce qui est loin d'être le message anglais, ni le message original et il est très difficile de générer un esprit de refuge correct en utilisant cette expression.

D'ailleurs, certains le traduisent d'une autre manière, qui n'est pas formidable non plus :
http://centrebouddhisteparis.org/Bouddha/Le_Sangha_du_Bouddha_/Aller_en_ref…

Un exemple d'une autre traduction Théravada qui semble un peu meilleure :
http://www.dhammadelaforet.org/sommaire/puja/puja_huit_preceptes.pdf
Citation:
Ti Sarana
Les Trois Refuges

Buddhaṁ Saranaṁ Gacchāmi
Je vais vers le Bouddha comme vers un refuge.

Dhammaṁ Saranaṁ Gacchāmi
Je vais vers le Dhamma comme vers un refuge.

Sanghaṁ Saranaṁ Gacchāmi
Je vais vers le Sangha comme vers un refuge.

Bref, tout cela pour illustrer que prendre refuge est une bien mauvaise traduction pour go for refuge, et pourtant c'est la traduction française utilisée par la plupart des écoles.
Vacuité pour traduire emptiness (vide) en est un autre exemple.

Et dernier point, le français est beaucoup plus pauvre que l'anglais pour parler du dharma, il est donc parfois nécessaire de créer des mots intuitifs car sinon on est bloqué. Ex : comment traduire mindfullness et attention, comment traduire klesha...

Voilà, bon courage pour les traductions car c'est un travail important et difficile et malchance pour nous francophone, le français est particulièrement inadapté pour exprimer le dharma.  Crying or Very sad

A bientôt.
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Dim 20 Juin 2010 - 10:47    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

merci clearlight pour toutes ces précieuses informations. Je vais les étudier avec beaucoup d'attention, mais déjà à la première lecture elles me semblent fort pertinentes.

Pour vent, wind, je suis immédiatement d'accord avec toi et le sens souffle ne me semble pas bien correspondre au processus. Je vais immédiatement intégrer ton apport dans le glossaire avec l'explication que tu fournis.


Sönam
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
clearlight
Invité

Hors ligne




MessagePosté le: Dim 20 Juin 2010 - 11:54    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Citation:
Awareness : présence éveillée.


Je viens de me rappeler qu'on dit en anglais que les kleshas sont des wrong awareness (habituellement traduit par perception érronée ou perception fausse suivant les traductions).
Ce sont des perceptions erronées, ou fausse car l'objet conçu par ces kleshas n'existe pas.

Par exemple, l'attachement conçoit une jolie fille comme une vraie source de bonheur, alors qu'une fille qui est une vraie source de bonheur est un phénomène qui n'existe pas. L'attachement observe donc une fille, et par sa vue distordue de la réalité conçoit un truc qui n'existe pas. C'est pareil pour la colère, et toutes les autres kleshas.

Présence éveillée dans ce cas ne me semble pas très bien fonctionner.

A suivre.
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Dim 20 Juin 2010 - 12:16    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Il y a aussi le fait que des termes comme kleshas peuvent aussi ne pas se traduire ...

Il y aussi ce glossaire (anglais-tibétain-sanskrit) qu'utilise Alexander Berzin et qui peut avoir un intérêt ... http://www.sendspace.com/file/s22i4l

on voit que pour awareness il retient toutes ces formes ...

awareness
awareness of its own face
awareness, accomplishing
awareness, advanced
awareness, clear light
awareness, decisive
awareness, deep
awareness, deep (five types)
awareness, discriminating
awareness, general
awareness, limited
awareness, normal
awareness, primally pure
awareness, principal
awareness, pure
awareness, reflexive
awareness, reflexive deep
awareness, specific
awareness, subsidiary
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
clearlight
Invité

Hors ligne




MessagePosté le: Dim 20 Juin 2010 - 12:27    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Sönam a écrit:
Il y a aussi le fait que des termes comme kleshas peuvent aussi ne pas se traduire ...

Il y aussi ce glossaire (anglais-tibétain-sanskrit) qu'utilise Alexander Berzin et qui peut avoir un intérêt ... http://www.sendspace.com/file/s22i4l

on voit que pour awareness il retient toutes ces formes ...

awareness
awareness of its own face
awareness, accomplishing
awareness, advanced
awareness, clear light
awareness, decisive
awareness, deep
awareness, deep (five types)
awareness, discriminating
awareness, general
awareness, limited
awareness, normal
awareness, primally pure
awareness, principal
awareness, pure
awareness, reflexive
awareness, reflexive deep
awareness, specific
awareness, subsidiary


En fait, je ne sais pas s'il y a une règle pour l'utilisation anglaise car différents traducteurs ont pu traduire de manières différentes un même mot sanscrit ou tibétain. C'est donc pas facile de s'y retrouver. Il faudrait savoir cela au moment de traduire le texte car un awareness dans un texte n'aura pas forcément la même signification qu'un awareness dans le texte d'un autre auteur.

Pour klesha, une traduction que j'aime bien car cela exprime bien le fonctionnement, même si c'est un peu fort, c'est hallucination mentale.
clearlight
Invité

Hors ligne




MessagePosté le: Dim 20 Juin 2010 - 13:00    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Citation:
Take Refuge : Se réfugier, trouver refuge.


Un dernier point sur refuge :
Il me semble qu'en anglais take refuge n'est plus trop utilisé et on utilise plutôt go for refuge, surtout dans la mahanaya.


La raison qu'on ma donné pour cela est la suivante :
Take refuge convient pour les pratiquants hinayana, qui souhaite se protéger eux-même.

Dans le mahayana, en revanche, on veut se réfugier et on veut aussi soit même devenir un objet de refuge (Bouddha).
Go for refuge veut donc à la fois dire de manière implicite gor for finding refuge et go for becoming a refuge.


Voilà donc quelques pistes de réflexion. Mr. Green
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Lun 21 Juin 2010 - 23:06    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

un point qu'il me semble important de discuter afin de trouver un juste terme en français ...

insight (meditation or view, or else). Il est proposé, dans un premier temps "vision pénétrante", mais aussi "vision intuitive".

Discutons en largement ... voulez vous ?


Sönam
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 08:29    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions

Montrer les messages depuis:   
Nouveau   Répondre    SanghaForum Index du Forum -> -> Traductions interactives de SanghaForum Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: 1, 2, 3, 4, 5  >
Page 1 sur 5

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Panneau d’administration | creer un forum gratuit | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com