Sangha Forum
SanghaForum est un lieu de rencontre et d'échange consacré au dharma de Bouddha Sakyamouni. Il est consacré à toutes les traditions bouddhistes dans l'esprit du mouvement Rimé. Bouddhistes ou non bouddhistes, il est ouvert à tout le monde ... dans le respect de chacun.
Glossaire des Termes utilisés dans les traductions
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5  >
 
Nouveau   Répondre    SanghaForum Index du Forum -> -> Traductions interactives de SanghaForum
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Karma lhamo
Membre Fondateur

Hors ligne

Inscrit le: 25 Aoû 2009
Messages: 1 809
Localisation: Ajaccio

MessagePosté le: Jeu 13 Jan 2011 - 19:50    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

N'y aurait il pas derrière un souci de "se distinguer" ?

Ce n'est pas à exclure.
________________________________________
Contempler le néant et le vide sans renoncer à la compassion.
Soûtra de la Liberté inconcevable
Publicité






MessagePosté le: Jeu 13 Jan 2011 - 19:50    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Jeu 6 Oct 2011 - 16:54    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

J'ai du mal avec l'expression "adventitious defilements", utilisé principalement dans Dzogchen. Bien entendu on en voit l'idée, il s'agit du flot des pensées causales. Mais je ne me suis pas encore arrêté sur une traduction satisfaisante.
J'en suis pour l'instant à "fil des pensées occasionnelles" ... mais bon !

Si, des amis habitués aux traductions de ce type ont quelques idées, elles sont les bienvenues

Sönam
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Jeu 3 Nov 2011 - 10:32    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Je n'avais pas aimé la traduction de pure being par "l'être pur", j'avais jusqu'à présent préféré "être pur", privilégiant un état plutôt qu'une entité. Il me semble maintenant qu'une meilleure traduction serait "état de pureté", car être pur, parfois, donnait des choses bizarres.

Sönam
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
dorjé
Invité

Hors ligne




MessagePosté le: Jeu 3 Nov 2011 - 10:40    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

La pure êtreté ? ce n'est pas très courant mais le terme êtreté existe.
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Jeu 3 Nov 2011 - 10:50    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

dorjé a écrit:
La pure êtreté ? ce n'est pas très courant mais le terme êtreté existe.


quelle est sa nuance ?

Les traductions anglaises des textes du Dzogchen utilise souvent le terme "pure being" qui peut soit se traduire par l'être pur (identité) ou par être pur (état). J'ai exclu la première solution parce qu'il ne s'agit pas d'un être, seulement, simplement être pur parfois sonne mal dans la phrase ... ainsi qu'apporterai êtreté ?

Sönam
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
dorjé
Invité

Hors ligne




MessagePosté le: Jeu 3 Nov 2011 - 11:01    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Je ne suis pas du tout capable juger de l'opportunité ou non de ce terme dans un texte dzogchen, je te mets donc cet extrait, pour que tu en juges :

Citation:
êtreté /ɛ.tʁə.te/ féminin

(Philosophie) Connaissance du fait d’être.
De l’Absolu a surgi cette êtreté et tout ce jeu s’est produit ! - (Sri Nisargadatta Maharaj, Sois !, 1983)
Et en quoi consiste cette êtreté ? À bouffer dans l’eucharistie tout le sang et la synovie des suppliciations éternelles de l’homme sans soi-même avoir rien souffert (...) - (Antonin Artaud, ca 1940)

http://fr.wiktionary.org/wiki/êtreté
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Jeu 3 Nov 2011 - 11:24    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

oui, difficile ... surtout dans la bouche d'Antonin Artaud. Ca mérite une investigation plus profonde. Merci en tout cas d'avoir signalé l'existence de ce terme

Sönam
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
dorjé
Invité

Hors ligne




MessagePosté le: Jeu 3 Nov 2011 - 11:29    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Petit ajout Sönam car j’ai trouvé aussi cela : http://esopedia.urobore.net/Etreté
Le petit hic que je perçois c’est que cela semble un terme fabriqué au départ par la société théosophique...
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Jeu 3 Nov 2011 - 11:42    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Mais en fait, dans le cas qui me préoccupe, il ne s'agit pas seulement de l'être ou d'être, mais d'être pur, en fait un état précurseur à toutes formes de pratique du Dzogchen dans sa composante "sans effort".
Lorsqu'on parle, dans Dzogchen, de pratique sans effort ou dépourvu d'effort, de se détendre dans son état naturel, etc, cela ne peut marcher qu'à partir du moment où on "est devenu suffisamment pur", sans cette composante première la pratique sans effort se transforme vite en pratique du moindre effort ...

Sönam
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
dorjé
Invité

Hors ligne




MessagePosté le: Jeu 3 Nov 2011 - 11:48    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Sönam a écrit:
Mais en fait, dans le cas qui me préoccupe, il ne s'agit pas seulement de l'être ou d'être, mais d'être pur, (...)

dans ce cas l'expression "état de pureté" met bien en avant le mot pureté.
phap
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 16 Déc 2010
Messages: 1 678

MessagePosté le: Jeu 3 Nov 2011 - 12:02    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Petite réflexion personnelle... Je prends un exemple:

Citation:
et c'est la dissolution dans être pur,

C'est vrai que ça fait un peu mal aux oreilles (intérieures),

Maintenant:
Citation:
C'est la dissolution dans la pure êtreté

Mouais...

Citation:
et c'est la dissolution dans l'être pur,

Sonne mieux mais cela change le sens

Citation:
et c'est la dissolution dans l'état de pureté,

Me semble mieux.

Ou encore:
Citation:
et c'est la dissolution dans la pureté,

??
Visiter le site web du posteur
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Jeu 3 Nov 2011 - 12:16    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

de mon point de vue, il est vrai que "dans être pur" est grinçant, mais plus proche du sens vrai ... maintenant si on explique.

Il faut savoir, qu'après m'être un peu battu, un relecteur et un éditeur ont fini par accepter cette formulation ... on verra bientôt les critiques

Sönam
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Mar 8 Nov 2011 - 17:22    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

On voit souvent, en anglais, l'expression "Self-Liberation" pour désigner la voie de Dzogchen. Il me semble que la meilleure façon de la traduire est "Libération par elle-même".
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
phap
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 16 Déc 2010
Messages: 1 678

MessagePosté le: Mar 8 Nov 2011 - 17:34    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Ou auto-libération ?
Visiter le site web du posteur
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Mar 8 Nov 2011 - 17:55    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

phap a écrit:
Ou auto-libération ?


auto-libération n'est malheureusement pas français.
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 02:44    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions

Montrer les messages depuis:   
Nouveau   Répondre    SanghaForum Index du Forum -> -> Traductions interactives de SanghaForum Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5  >
Page 4 sur 5

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Panneau d’administration | creer un forum gratuit | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com