Sangha Forum
SanghaForum est un lieu de rencontre et d'échange consacré au dharma de Bouddha Sakyamouni. Il est consacré à toutes les traditions bouddhistes dans l'esprit du mouvement Rimé. Bouddhistes ou non bouddhistes, il est ouvert à tout le monde ... dans le respect de chacun.
Glossaire des Termes utilisés dans les traductions
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5
 
Nouveau   Répondre    SanghaForum Index du Forum -> -> Traductions interactives de SanghaForum
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Mer 9 Nov 2011 - 11:03    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Sönam a écrit:
phap a écrit:
Ou auto-libération ?


auto-libération n'est malheureusement pas français.


libération d'elle-même est peut-être meilleur, d'ailleurs ... en fait ça dépend des cas.
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
Publicité






MessagePosté le: Mer 9 Nov 2011 - 11:03    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
dorjé
Invité

Hors ligne




MessagePosté le: Mer 9 Nov 2011 - 11:48    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Bonjour Sönam,
Peut être il y a aussi des termes qui, bien qu'absents du dictionnaire, sont employés dans un type de littérature. Je dis cela car le terme "auto-perfection" est employé dans un livre au moins de Namkaï Norbu Rinpoché (et le seul que j’ai de lui) « Dzogchen, l’état d’auto-perfection » aux Ed les Deux Océans.
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Mer 9 Nov 2011 - 14:54    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

dorjé a écrit:
Bonjour Sönam,
Peut être il y a aussi des termes qui, bien qu'absents du dictionnaire, sont employés dans un type de littérature. Je dis cela car le terme "auto-perfection" est employé dans un livre au moins de Namkaï Norbu Rinpoché (et le seul que j’ai de lui) « Dzogchen, l’état d’auto-perfection » aux Ed les Deux Océans.


oui je sais, auto- est parfois utilisé, mais très souvent le rendu (et compréhension) est décalé. Je l'utilise rarement ... mais ça arrive.
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Mer 7 Mar 2012 - 12:50    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

De mon encours de traduction, un mot me posait toujours quelques problèmes, "empowerment" que l'on traduit généralement par initiation. Il peut être juste de traduire, parfois, par initiation, mais dans d'autres cas "vitaliser" peut mieux refléter le sens d'empowerment.
En l'occurrence, dans le contexte suivant :
"and then the practitioner’s idea of emptiness is empowered with mantra so that it becomes something real"
"puis le concept de vacuité du pratiquant est vitalisé à l’aide du mantra, de telle sorte qu’il devienne réel."

Qu'en pensez-vous ?

aussi :

potentiality = possibilité
to manifest = transparaître
Sönam
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
Pierre
Membre Actif

Hors ligne

Inscrit le: 04 Déc 2009
Messages: 78
Localisation: earth

MessagePosté le: Mer 7 Mar 2012 - 16:55    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Bonjour Sönam,

Je fais un petit tour par ici ...

Pour ton problème : on use parfois du verbe "potentialiser" qui rend le sens d'augmentation du potentiel et qui donne aussi une idée de force et de puissance. Ce verbe est souvent utilisé en pharmacologie où l'on parle de renforcer le phénomène ou l'effet.

Il me semble assez approprié à ton exemple. Mais, comme toujours, le choix dépendra du contexte.

Cordiales salutations.
________________________________________
born from emptiness
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Mer 7 Mar 2012 - 17:38    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

merci de toujours passer au bon moment, au bon endroit ...

Sönam
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
phap
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 16 Déc 2010
Messages: 1 678

MessagePosté le: Mer 7 Mar 2012 - 20:57    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Dans ce contexte, je rejoins Pierre pour l'emploi du verbe "potentialiser" qui me semble parfait.
Visiter le site web du posteur
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Mer 7 Mar 2012 - 22:40    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

que pensez-vous de "transparaître" (ou laisser transparaître), dans de nombreux cas pour "to manifest"

par exemple dans ...

"When we don’t fall into dualistic vision, then secondary causes manifest how everything is. For example, the mirror can manifest everything as it is, in all its forms, shapes, and colors."

traduit par ...

"Lorsque nous ne succombons pas à une vision duelle, les causes secondaires laissent transparaître les choses telles qu’elles sont. Par exemple, le miroir peut laisser transparaître toutes les choses telles qu’elles sont, sous toutes leurs formes, états et couleurs."

votre avis ?

Sönam
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
pack
Membre Actif

Hors ligne

Inscrit le: 03 Juil 2010
Messages: 461

MessagePosté le: Sam 10 Mar 2012 - 17:11    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Allez je me lance :
"Mettre en évidence", "faire ou laisser apparaître" dans les exemples cités. Dans tous les cas je ne réemploierais pas la même expression dans les deux phrases.
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Sam 10 Mar 2012 - 17:26    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

laisser apparaître dans le deuxième cas peut donner un bon équilibre à l'ensemble ... merci pour la suggestion.

"Lorsque nous ne succombons pas à une vision duelle, les causes secondaires laissent transparaître les choses telles qu’elles sont. Par exemple, le miroir peut laisser apparaître toutes les choses telles qu’elles sont, sous toutes leurs formes, états et couleurs."

Bien que l'absence de répétition me satisfasse, je m'attendrai bien à autre proposition qu'apparaître ... paraître ? se manifester ?

Sönam
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
Yungdrung Gyalpo
Membre Actif

Hors ligne

Inscrit le: 12 Juin 2015
Messages: 160
Localisation: Chémeré-Le-Roi

MessagePosté le: Mar 30 Juin 2015 - 14:46    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions Répondre en citant

Sönam a écrit:
merci clearlight pour toutes ces précieuses informations. Je vais les étudier avec beaucoup d'attention, mais déjà à la première lecture elles me semblent fort pertinentes.

Pour vent, wind, je suis immédiatement d'accord avec toi et le sens souffle ne me semble pas bien correspondre au processus. Je vais immédiatement intégrer ton apport dans le glossaire avec l'explication que tu fournis.


Sönam


La raison principale de traduire prāṇa / vāyu / rlung par « souffle » est que c'est la traduction reçue pour pneuma / spiritus, terme qui, dans les traditions occidentales, a un sens très proche de ces termes sanskrits / tibétains / etc. La question de fond que cela soulève est : voulons-nous un bouddhisme inculte, un bouddhisme qui se sert de la langue française comme s'il n'y avait jamais eu aucune culture en Occident ? Ou bien voulons-nous que les textes bouddhiques soient rendus dans une langue riche, expressive, enracinée, au risque bien sûr d'injecter de la pensée occidentale dans la pensée bouddhique (mais, à tout prendre, peut-être vaut-il mieux injecter de la vieille métaphysique que du New Age ou de la psychanalyse américaine, comme on le fait souvent, non ?).

Dans l'histoire du bouddhisme, les deux choix ont existé : cas tibétain, cas chinois…
________________________________________
འཇའ་ལུས་ཟང་ཐལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: Aujourd’hui à 08:26    Sujet du message: Glossaire des Termes utilisés dans les traductions

Montrer les messages depuis:   
Nouveau   Répondre    SanghaForum Index du Forum -> -> Traductions interactives de SanghaForum Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page: <  1, 2, 3, 4, 5
Page 5 sur 5

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Panneau d’administration | creer un forum gratuit | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com