Sangha Forum
SanghaForum est un lieu de rencontre et d'échange consacré au dharma de Bouddha Sakyamouni. Il est consacré à toutes les traditions bouddhistes dans l'esprit du mouvement Rimé. Bouddhistes ou non bouddhistes, il est ouvert à tout le monde ... dans le respect de chacun.
Quelques règles à suivre dans la traduction interactive

 
Nouveau   Répondre    SanghaForum Index du Forum -> -> Traductions interactives de SanghaForum
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Serge Z.
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 24 Aoû 2009
Messages: 11 382

MessagePosté le: Mer 28 Avr 2010 - 21:40    Sujet du message: Quelques règles à suivre dans la traduction interactive Répondre en citant

Notre site se propose de mettre à disposition gratuite de tout le monde des textes traduits par ses membres.

Tout les membres sont bienvenus pour :

1. Proposer des textes à la traduction dans le sous-forum "en attente de traduction"
2. Intervenir dans l'effort coopératif de traduction d'un texte
3. Intervenir dans l'effort coopératif de relecture d'un texte

Les textes peuvent être soit pris en charge, en terme de traduction, par une seule personne, soit une personne peut 'entamer' une traduction, et d'autres peuvent intervenir en traduisant certaines parties seulement. C'est un mode de traduction interactif.
La relecture des textes est ouverte à tout le monde, chacun peut faire ses remarques, même si il existe un relecteur attitré au texte.

Dans tous les cas, dés qu'un traducteur s'est identifié, ou a simplement entamé une traduction, le texte sera basculé, par un administrateur ou un animateur, dans le sous forum 'encours de traduction'.

Compte tenu de l'expérience que nous avons pu acquérir dans ce genre de démarche interactive, il nous a semble nécessaire de mettre en place quelques règles. La liste qui suit n'est pas figée, et au fil de notre expérience d'autres règles pourraient s'y ajouter, où celles existantes pourraient être amendées.

Règles à suivre dans l'effort de traduction et de relecture interactive


1) Tout le monde à le droit de participer à l'effort de traduction, néanmoins nous avons le devoir de ne pas déformer le sens de ce que nous traduisons. Certains textes ne nécessitent pas ou prou de connaissances spécifiques, il s'agit majoritairement de textes à caractère historique, ou biographique. Par contre certains textes peuvent être considérés comme des "textes techniques" dans la mesure où ils parlent, enseignent, des disciplines particulières, et à ce titre, les traducteurs doivent posséder une bonne connaissance du sujet traité. Il s'agit majoritairement des transcriptions d'enseignements, de commentaires de maîtres. Ces textes nécessitent une connaissance du sujet traité, afin d'éviter de proposer des traductions de sens trop éloignés, ou déformés dus soit à une mauvaise compréhension du texte, soit à une mauvaise extrapolation de celui-ci, soit encore parce que le vocabulaire choisi ne correspondait pas, ou mal, à la discipline enseignée, soit même parce que certains textes avaient été au préalable mal traduit et qu'il s'avèrerait nécessaire de 'redresser la barre'.

2) Tout le monde à le droit de participer, interactivement, à l'effort de relecture, et faire des propositions sur un texte en cours de traduction. Dans le cas ou une personne a choisi de traduire, seule, un texte, un relecteur "attitré" devra être identifié, même si in fine tout le monde intervient en phase de relecture. Ceci afin d'éviter qu'un texte 'en cours' ne s'endorme en attente de relecture.

3) A moins que le texte soit 'léger', quelques vers d'une poésie par exemple, celui-ci ne devra pas être traduit 'en une fois' mais proposé par groupes, cohérents, de dix à vingt lignes, ceci afin de faciliter le travail de relecture, et l'échange interactif sur certains mots ou tournures. Un texte trop important, en une seule fois, freine l'interactivité de la traduction.

4) les groupes devront être logiquement prédéterminés avant que ne soit entamé l'effort de traduction. Ceux-ci seront numérotés pour faciliter l'interactivité. Le découpage en groupes cohérents, et la numérotation de ceux-ci est à la charge du traducteur.

5) Chaque 'paquet' proposé à la relecture devra être accompagné du texte original, présenté avant le texte traduit, de couleur bleue :

1. This is the english text

1. Voilà le texte français


6) Lors d'un travail de relecture, si des mots ou des groupes de mots doivent être supprimés, ne pas les enlever mais utiliser le signe barré. L'avantage d'une telle méthode est que lorsque le texte est basculé sous 'words' (ou autre traitement de texte) les mots barrés sont automatiquement supprimés. Tous les mots barrés et tous les ajouts, à la virgule prêt devront être de couleur rouge.

7) Des Commentaires 'note du traducteur' pourront être ajoutés dans un texte. Dans ce cas, ils seront ajoutés (de couleur rouge), entre crochets '{}' précédés de ndt. pour signifier qu'il s'agit d'une note du traducteur ... {ndt. xxxx}

8) des commentaires destinés uniquement à la discussion sur la traduction pourront être ajoutés dans un texte encours de relecture afin de faciliter le dialogue. Dans ce cas ils devront être de couleur verte.

__________________________________________


Voilà pour conclure cette première version des règles à suivre.
Lorsqu'un texte aura été traduit et relu, et que tous les intervenants auront donné leur accord, le texte sera mis en forme et basculé sous format 'pdf' par un administrateur ou un animateur. Conventionnellement une image pourra être ajouté entre le nom du texte, et le nom de l'auteur. La mention "traduit de l'anglais par xxxx pour SanghaForum" (avec un hyperlien sur SanghaForum, vers notre site) sera ajouté sur la première page, avec une taille de caractère légèrement inférieure aux autres textes de la page.
Une fois mis en forme, un administrateur prendra en charge de basculer le texte sur notre plateforme de téléchargement, et d'ajouter une page d'avertissement dans le sous forum "traduits".
Une fois tout cela réalisé, le sujet se trouvant dans le sous-forum "encours de traduction", et retraçant l'historique de la traduction sera basculé dans le sous-forum "archives"

Bon courage à tous,
puissent nos efforts dans cette tâches profiter à beaucoup,
et que le mérite ainsi accumulés se répandent sur tous les êtres.

Sönam
________________________________________
La nature de la variété des phénomènes est non-duelle
Et pourtant chaque phénomène excède les limites de la pensée.
La condition authentique "telle quelle" ne devient pas un concept
Et pourtant elle se manifeste totalement par la forme, toujours bonne.
Puisque tout est déjà parfait, guéris de la maladie de l'effort
Et demeure naturellement dans l'autoperfection : c'est cela la contemplation.

- Les six vers de vajra -
Publicité






MessagePosté le: Mer 28 Avr 2010 - 21:40    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Montrer les messages depuis:   
Nouveau   Répondre    SanghaForum Index du Forum -> -> Traductions interactives de SanghaForum Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Index | Panneau d’administration | creer un forum gratuit | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com